Сколько помню себя и чепе - меня всегда напрягал русский вариант его имени. И насколько выигрывает в нашей адаптации его творческий псевдоним - настолько же, по моему мнению, проигрывает имя. Кряк Лапчатый... я каждый раз удивлялась, как на студии умудрились так странно перевести "Drake Mallard". Нет, я понимаю попытку передать игру слов, но получившийся вариант звучит совсем уж глупо, создавая образ этакого "иванушки-дурачка" (и даже в одном из фанфиков промелькнуло обзывательство чепе Ванечкой), что чепе совершенно не подходит, он, конечно, самоуверен и нагл, но не наивный простоватый обыватель. Поэтому я очень долго не могла с этим смириться, пока прошлой зимой не решила, что нормальный даже для русского уха вариант "Дрейк Маллард" тоже имеет право на жизнь, да и ваще круче выглядит.
И мне стало интересно - какие же аргументы у людей, выступающих за "классический" вариант имени. Есть среди вас такие? =)
Выскажитесь, пожалуйста.
О Малларде бедном замолвите слово
Сообщений 1 страница 30 из 49
Поделиться130-06-2010 13:24:29
Поделиться230-06-2010 13:33:59
даже в одном из фанфиков промелькнуло обзывательство чепе Ванечкой
Сказка Морганы
Хм...а я как-то не особо заморачивалась, что чепе Кряком Лапчатым назвали, после всяких Зигзагов, Гусён оно мне странным не кажется, да и потом он же утка селезень Конечно Дрейк Маллард звучит лучше, да и более адекватно, но в сравнении с английскими вариантами имён Зигзага и Гусёны это немного напрягает, т.к. звучит более..реалистичнее что ли, нежели Госалин и Лончпэд
Поделиться330-06-2010 13:45:09
Кирка
Я знаю, что это "Сказка" =) И считаю, что предложенный Морганой вариант еще ужаснее официального. А "Дрейк Маллард" хорош тем, что он не создает лишних ассоциаций и благозвучнее, чем Госалин и т.д. Хорошо, что Бушрута Корнекустом не обозвали
Поделиться430-06-2010 13:48:54
А "Дрейк Маллард" хорош тем, что он не создает лишних ассоциаций и благозвучнее, чем Госалин и т.д.
И по сравнению с остальными выделяется нехило своей благозвучностью
Бушрута Корнекустом не обозвали
Ну это уже перебор был бы =) Кстати, почему Гризликова тожне назвали не как в оригинале?
Поделиться530-06-2010 15:10:44
Хорошо, что Бушрута Корнекустом не обозвали
О да, это был бы финиш.
Поделиться630-06-2010 15:44:59
Бушрут тоже не ахти имя... Доктор Рододендрон звучит зловеще... Но на рифму напрашивается)))
Поделиться730-06-2010 15:50:45
Доктор Рододендрон
Ту девушку звали Рода Дендрон, в два слова =)
Поделиться830-06-2010 15:55:37
Ту девушку звали Рода Дендрон, в два слова =)
Понятненько))) А что вообще "Бушрут" означает?
Поделиться930-06-2010 16:03:44
девушку звали Рода Дендрон, в два слова =)
Имя придумали от названия дерева рододендрон)
А что вообще "Бушрут" означает?
Если перевести с английского, то "bush" означает "куст, а "root"-корень
Поделиться1030-06-2010 16:08:00
Если перевести с английского, то "bush" означает "куст, а "root"-корень
Спасибо. Тогда "доктор Корнеплод" напрашивается,)
Поделиться1130-06-2010 17:59:10
"доктор Корнеплод" напрашивается,)
так его и называли в 3-й серии. разок.
а если по теме, то не имя красит персонажа - а персонаж имя.
Отредактировано Djkot (30-06-2010 18:08:51)
Поделиться1230-06-2010 19:22:04
а если по теме, то не имя красит персонажа - а персонаж имя
Имхо, конечно, но не согласна. Ибо имя - неотъемлимая часть образа. И если, к примеру, мега-крутого-повелителя-всея-галактики звали бы хмм... Лапоть Иванович, то никакая его крутость не скрасила бы его имя. Прошу прощения за столь утрированный пример
Солидарна с постом Лорки, и во всех своих фанфах после самого первого, использую теперь именно вариант Дрейк Маллард
Поделиться1330-06-2010 20:00:53
Ну и что с именем не так. Режет уши? Я думаю что и в русской и английской версии не чего особенного нету.
Меня смущает не само содержание темы, а её название.
О Малларде бедном замолвите слово
Поделиться1430-06-2010 20:04:28
Меня смущает не само содержание темы, а её название.
Чем же?
Поделиться1530-06-2010 20:06:44
Меня смущает не само содержание темы, а её название.
А меня смущает твой аватар. И эта моя фраза так же не в тему, как и твоя.
Поделиться1630-06-2010 20:21:18
Morra M
ну.. каждому свое.
просто если во всех переводах оставлять оригинальные имена, всех этих "дрейков, джослин, крикрджеков, ваддлмайеров, негадаков" и прочих, то на мой взгляд, наше неповторимое переводческое искусство тут просто выродится, и превратится в пластиковую транслитерацию английского текста, как в частях повествовательных, так и именах собственных. должно ж быть что-то неповторимое...
кто-то за то, чтобы всегда придерживать оригинальные имена, кому-то хочется только оригинальное озвучание, да я и не только про ЧП говорю.
может быть, с Кряком и несколько неудачный пример, но здесь надо было намеренно придумать чисто утиное имя... разве может оно красиво и статно звучать?
Дрейк Маллард за рубежом может иметь такую же комическую ассоциацию со своим именем, как у нас Кряк Лапчатый...
в чем разница?
иностранное, нам непонятное, звучит лучше, чем русское, понятное - хотя значит по сути одно и тоже.
и тот же Лапоть Иваныч - назови его как-нить по-английски Джо Бутс(Joe Boots), и используй в русском, уже иная реакция... хотя значение-то не поменялося
Поделиться1730-06-2010 20:37:01
должно ж быть что-то неповторимое...
И адаптация, и транслитерация имеют равные права на существование, никто не заставляет бросаться в крайности и выбирать что-то одно.
разве может оно красиво и статно звучать?
Чепе и так часто обижают, а у нас еще и с именем не повезло...
в чем разница?
За рубежом "Дрейк" тоже есть как вполне обычное имя, посторонние ассоциации не будут такими, как в русском варианте, на мой взгляд. =)
Поделиться1830-06-2010 20:38:53
А напишу и я Как человек, с которого все началось
По хорошему, части этого поста место в теме про перевод имен, но все же пусть будет тут.
Когда я в первый раз смотрел ЧП, мне по ушам сильно резанули несколько имен. Во-первых, это самое обсуждаемое здесь "Кряк Лапчатый", во-вторых, "Бушрут", в-третьих, "Антиплащ".
К "Антиплащу" я в итоге привык и мне этот перевод имени нравится, хотя в последнее время я часто называю его "Негадаком" - но это больше с подачи моей подруги, которая один раз назвала его так в аське и мне что-то дико понравилось. Тем не менее, когда я в первый раз услышал это самое имя "Антиплащ", я долго ржал. Что такое "Антиплащ"? Кофточка? Рубашка? Нижнее белье?))) Ну и так далее... Впрочем, "Негаутка" звучит, на мой взгляд, тоже довольно юморно.
Фамилия Реджи приводило меня в недоумение. Что она означает? С Мегавольтом все ясно, имя Кваги у меня вопросов почему-то не вызывало, просто дурацкое имя, единственную серию с Ликвигадом я как-то проморгал, а в эпизодах с УП на его имя я не обращал внимания и поэтому аж до 2001 года я тупо не знал, как его зовут А вот Бушрут меня удивлял, очень удивлял... какое у этого имени вообще значение? Когда узнал, долго смеялся, и на душе легче стало ))
Именно поэтому моя позиция в отношении перевода говорящих имен в мультах остается неизменной уже много лет: переводить имена все же надо, если это возможно сделать нормально (что к Бушруту, наверное, не относится) Как я уже писал в теме комикса, мне никогда не нравился перевод имени ЧП, но я думаю, что для детей это нормально и правильно
Совсем другое дело, когда речь идет о фанатах, фанфиках и прочих фанатских делишках )) Тут уж как кому нравится И мне в данном случае больше нравится "Дрейк Маллард". Мне вообще нравится слово "дрейк"
Поделиться1930-06-2010 20:42:00
И адаптация, и транслитерация имеют равные права на существование, никто не заставляет бросаться в крайности и выбирать что-то одно.
просто утомляет скучность современных переводов.
За рубежом "Дрейк" тоже есть как вполне обычное имя, посторонние ассоциации не будут такими, как в русском варианте, на мой взгляд. =)
есть-то оно есть, а в сочетании с Mallard?
Чепе и так часто обижают, а у нас еще и с именем не повезло...
понятненько, теперича за все годы нестерпимой несправедливости, могучими руками фикрайтеров он будет отмщен...
Поделиться2030-06-2010 20:56:00
есть-то оно есть, а в сочетании с Mallard?
Ну, теоретически, раз есть фамилия Head... может быть, есть и фамилия Mallard И если родители будут, аки родители несчастного ребенка БОЧ рВФ 260202...
Поделиться2130-06-2010 22:24:33
в-третьих, "Антиплащ".
А меня оно ещё в детстве удивляло. Спрашиваю бабушку: "Что означает приставка "-анти"?". Она: "Это когда что-то против чего-то". мОск ребёнка взорван ))
Ну, теоретически, раз есть фамилия Head... может быть, есть и фамилия Mallard
Евреи, блин )))
А мне Кряк Лапчатый нравится. Это имя отображает нелепость чепе в реальной жизни. ))
Поделиться2230-06-2010 22:29:38
просто если во всех переводах оставлять оригинальные имена, всех этих "дрейков, джослин, крикрджеков, ваддлмайеров, негадаков" и прочих, то на мой взгляд, наше неповторимое переводческое искусство тут просто выродится, и превратится в пластиковую транслитерацию английского текста, как в частях повествовательных, так и именах собственных. должно ж быть что-то неповторимое...
Я ни в коем случае не призываю к бездумной транслитерации, просто в одних случаях уместнее она, в других - перевод. Как уже высказились выше, скажем, Зигзаг - просто переводческая находка! А вот кстати в случае с Квагой не понимаю, почему его имя сократили, мне Квакерджек куда больше нравится
Ну в принципе да, всё это дело вкуса =)
p.s. С Джо Бутсом пример очень понравился! =)
Впрочем, "Негаутка" звучит, на мой взгляд, тоже довольно юморно.
Угу. А Антиутка?
Вот опять же, Негадак весьма интересно по-русски звучит, ибо вызывает стойкие ассоциации со словом "негодяй"
Отредактировано Morra M (30-06-2010 22:31:52)
Поделиться2330-06-2010 22:39:17
Вот опять же, Негадак весьма интересно по-русски звучит, ибо вызывает стойкие ассоциации со словом "негодяй"
ааа, так вот в чем дело А я все никак не мог понять, что же оно мне напоминает
Поделиться2430-06-2010 22:57:50
А вот кстати в случае с Квагой не понимаю, почему его имя сократили, мне Квакерджек куда больше нравится
По мне так "Квага" как-то забавнее звучит, а вот оригинальное имя какое-то длинное и унылое... Опять же, это мне так кажется...
Иногда я обзываю его Крикер Джек (спасибо автору того описания игры за неправильную транслитерацию имени), а что, этот субъект постоянно кричит "Час потехи" и громко смеётся...
Не в обиду фанатам Кваги.
Вот опять же, Негадак весьма интересно по-русски звучит, ибо вызывает стойкие ассоциации со словом "негодяй"
Предлагаю вариант "Негодяйк" =) Но нелепо как-то звучит...
Поделиться2530-06-2010 22:59:18
Крикер Джек
Ну хоть не Печенька Крекер Джек )
Поделиться2630-06-2010 23:08:30
понятненько, теперича за все годы нестерпимой несправедливости, могучими руками фикрайтеров он будет отмщен...
Это просто класс!
может быть, есть и фамилия Mallard
А мне Кряк Лапчатый нравится. Это имя отображает нелепость чепе в реальной жизни. ))
Что же в нем такого нелепого в реальной жизни?
Негадак весьма интересно по-русски звучит, ибо вызывает стойкие ассоциации со словом "негодяй"
И правда!
По теме: не нравится "Кряк Лапчатый". В данном случае за транслитерацию.
Поделиться2701-07-2010 00:57:18
Что же в нем такого нелепого в реальной жизни?
ну, он на работе такой весь из себя, и костюм у него яркий, и в дыму появляется, и речи проиносит, ну вы знаете.
А там он в розовой рубашечке, свитере ботаника, обычный себе "Шурик", только очков не хватает. ))
Поделиться2801-07-2010 12:25:54
Не буду философствовать, а просто скажу, что вот это "кряк" не очень хорошо звучит, к тому же, частенько употребляемое в этой вселенной слово xD Вспомнить всяких там МакКряков... xD Ассоциации не самые удачные)) Так что Дрейк всяко выигрывает))))
"Негодяй" жжот xD Никогда бы не подумал))))
Поделиться2901-07-2010 19:02:45
А там он в розовой рубашечке, свитере ботаника, обычный себе "Шурик", только очков не хватает. ))
Нелепым я бы его все равно не назвала. Если судить по внешности - да, обычный, ничем не примечательный гражданин (однако, нелепого ничего не нахожу; и вообще, конспирация! ). Он ведь все равно такой славный, даже без костюма и дыма, ей же ей!
Поделиться3001-07-2010 19:04:55
А там он в розовой рубашечке
Где вы там розовый увидели?! Это ОРАНЖЕВЫЙ!