Название форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Имена, их значения и параллели


Имена, их значения и параллели

Сообщений 1 страница 30 из 42

1

Г-н Djkot подал мне идею открыть подобную тему. Собственно, давайте попробуем понять значение имен. (Все и так все знают, просто вашему покорному слуге-админу нечем заняться) :)
Stegmutt - mutt дословно как "болван, дурак", steg, по предположению Djkot'a - он СТЕГозавра (что переводится как STEGosaurus).  Получаем дивозавра-болвана. Полностью описывает характер персонажа. Вот здоровски! (с) :)
Ну, Дарквинг Дак ясен - Чернокрылая Утка.
Launchpad McQuack. Судя по всему, Launchpad просто слепили из launch и pad - взлетная площадка (или как она там называется?). МакКряк - оно и понятно, прямой перевод. На то он и летчик, чтобы жить с таким именем. :) И родители его (оригинальных имен не помню) - отец Рывок, сестра Пелелька и у мамы тоже "лётное" имя (не помню, честно).
Drake Mallard - вообще какая-то тавтология! Селезень Дикий. О_о Хорошо, у нас не стали переводить дословно... :)
Gosalyn, видимо, он слова goose (гусь). lyn - для женственности :) Я имею в виду, чтобы женский род указать, Гусёнка-то женственной не бывает. :D
Герберт и прочие Muddlefoot. Продолжаем лепить - muddle (неразбериха, сумятица) и foot (нога). Тоже весьма хорошо описывает их образ жизни. :)
Гизмо-дак - буквально, утка, нашпигованная всякими устройствами. :)
Нептуния на то и морская владычица, Нептунией.
Эдгар Клювер / J. Edgar Hooter - Hooter значит "сирена". Главный голос ШУШУ? :)
Negaduck- на то он и АНТИ.
Мегавольт тоже понятен всем.
Bushroot - Корнекуст я! :D Точнее, куст, который пускает корни О_о
Квакерждек - Квакающий Джек? Забавно =)))
Ликвидатор для меня непонятен.
Стальной Клюв / Steelbeak - прямой перевод.
Моргана(Morgana Macawber): фамилия McCawber - игра слов "macabre" (мрачный) и "macaw" (попугай Макао, или Ара).
Нашатырка / Ammonia Pine. Вот тут посмеяться можно! :D  Ammonia - НАШАТЫРный спирт (!), pine - жаждать чего-либо, очень хотеть. (!!!) Во дает! *смеется*
Клякса Феникс / Splatter Phoenix - to splatter - "разбрызгивать". К чему Феникс - ?

Вот. Делать мне было нечего, позвольте и пофлудить. :)
Часто проводят параллели между ЧП и Бэтманом, Бушрут и Ядовитым Плющом (Я похожа на Уму Турман?:D), Мегавольтом и Электро. Я Бэтмана первого не смотрела, так что сказать ничего не могу. = /
Кто еще что помнит? :)

2

:) ЧП и Бэтмен?! Хм... похоже, но образ ЧП писали скорее всего с персонажа Тень/The Shadow, популярного героя комиксов с 30-х годов, которого кстати замечательно в 1994 году сыграл Алек Болдуин. Фото ниже:
http://www.ambient-data.net/covers/frames/623336455.jpg
Картинки лучше не нашёл, а скрин с диска лень делать!)))

Отредактировано Квага (12-07-2007 20:29:26)

3

Бушрут написал(а):

Ликвидатор для меня непонятен.

Бушрут, Ликвигад то слова liquid / жидкость, ликвидный; жидкостный.

4

Drake Mallard - вообще какая-то тавтология! Селезень Дикий. О_о Хорошо, у нас не стали переводить дословно...

А почему перевили как Кряк Лапчатый? Обычно, если не переводят дословно, то используют транслитикацию(не судите строго, если написала не правильно)
Neptunia - Нептун - морской бог, кжется в Древней Греции.

Отредактировано Нептуния (16-07-2007 17:46:34)

5

Нептуния
а представь - Дрэйк Мэллард. Что тут интересно для русских детей? Все-таки, это мультсериал, и, скорее всего. хотели передать и в  нашей озвучке игру и смысл слов. Он Кряк (утка) Лапчатый (дикий). Так ведь интереснее. Многие считают (ну, из многих, кого я спрашивала), что у нас ЧП переозвучили отлично. И дело не только в голосах - имена не просто перенесли, но изменили.

6

Помоему Дрейк - какой-то сыщик. (В общем что-то знакомое, где-то я уже слышала это имя). Вот и провели паралель, назвав ЧП Drake Mallard.

7

а еще я наблюдаю некоторую созвучность слов имени главного героя на нашем и английском языке
Darkwing Duck - Drake Mallard
Черный Плащ - Кряк Лапчатый

а может просто глюк. кто знает? :)

8

В переводе с английского Darkwing Duck-темнокрылый селезень.

9

это уже было написано выше :)

10

Сори,значет не обратила внимания)

Отредактировано Гусена Лапчатая (27-09-2007 20:03:22)

11

Дополняю список.

Таскернини(Tuskerninni) - сформировано от имени знаменитого кондуктора Артуро Тосканини(Arturo Toscanini). И на этом сходство заканчивается.

Молиарти(Moliarty) - несомненно образовалось от имени профессора Мориарти из "Шерлока Холмса" (pr. Moriarty), и слова "Mole" - крот.

Тарас Бульба(Taurus Bulba) - сфорировано от имени знаменитого казака повести Гоголя, Тараса Бульбы(Taras Bulba).

Доктор Сара Беллум(Dr. Sarah Bellum) - имя и фамилия образованы из частей латинского названия мозга - "cerebellum".

Эдгар Клювер(J. Gander Hooter) - образовано от имени знаменитого бывшего директора ФБР Эдгара Гувера (Edgar Hoover).

P.S. Нептуния

Neptunia - Нептун - морской бог, кжется в Древней Греции.

Нептун - имя бога морей в римской мифологии. В греческой его звали Посейдон. ;)

Отредактировано SteelBeak (27-10-2007 00:46:56)

12

Добавлю кое-что: Tuskernini - 1 часть слова - Tusk - клык :) он же морж :)

13

Нептун - имя бога морей в римской мифологии. В греческой его звали Посейдон.

Ой! Точно! Ссорри, иногда путаю Грецию и Рим...

14

Вообще кое-кого забыли. :)
Моргана(Morgana Macawber)
Фамилия McCawber - это игра слов "macabre"(мрачный) и "macaw" (попугай Макао, или Ара).

15

Очень улыбнуло - вариант статьи про ЧП на украинской Википедии(зачем она им интересно? русский якобы уже забыли?  :/ ).
СуперКряк назван "Качкоробот:rofl:

16

Goodwin написал(а):

Моргана(Morgana Macawber)

Спасибо, Goodwin! Очень порадовало, что про меня не забыли))

17

Кажется, никто не упомянул, что Джамбалайа и Гумбо - имена, произведенные от названий блюд американской (южных штатов со специфической самобытной культурой: ну, в основном Луизиана с ее Новым Орлеаном - в кино все видели) кухни. Джамбалайа - это типа плов, вроде паэльи, а гумбо - похлебка/суп по тому же "сборному" принципу. Ну и сам Джамбалайа Джейк - это такой стереотипный рэднек-cajun (не знаю, как это у нас по-русски правильно произносится). Деревенщина-южанин, короче. Обитает на каком-то байу в полунищете, лабает на банджо, дружит с ручным аллигатором. Плохо выглядит и соображает. Имеет дурные манеры и характер. Всё как полагается. Ну и аллигатор в канализации - это такая городская мифология (см. хотя бы х/ф "Аллигатор" 1980 г.в.).

Quackerjack - если уж на то пошло не "квакающий", а "крякающий". Ну и jack - ср. lumberjack.

Отредактировано tludik (19-10-2008 15:12:37)

18

Появились идеи насчёт реального имени Мегавольта. Существует такое редкое атмосферное явление, носящее название "Огни святого Элмо ́(англ. Saint Elmo's fire или Saint Elmo's light) - при большой напряжённости электрического поля в атмосфере разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающих на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.). Они образуются в моменты, когда напряжённость электрического поля в атмосфере у острия достигает величины порядка 500 В/м и выше, что чаще всего бывает во время грозы или при её приближении, а зимой во время метелей. По физической природе представляют собой особую форму коронного разряда.  :)

Отредактировано Morra M (17-11-2008 19:02:31)

19

Morra M
Это довольно инетересное предположение, молодец, что не поленилась поискать и поразмышлять!

Но вот только одно но: это может оказаться совпадением,  я просто думаю, что создатели мульта не стали бы лезть ТАК глубоко...

20

SteelBeak написал(а):

Тарас Бульба(Taurus Bulba) - сфорировано от имени знаменитого казака повести Гоголя, Тараса Бульбы(Taras Bulba).
Доктор Сара Беллум(Dr. Sarah Bellum) - имя и фамилия образованы из частей латинского названия мозга - "cerebellum".

А кроме того,Таурус-это бык на латыни,а Булл-на английском.
Доктора я же ассоциировал со словом "Парабелум",так же как и бывшую ассистентку Бушрута-с названием цветка "Рододендрон".

Огни называются "Огни святого Эльма",а не Элмо.

Отредактировано Агент Гризликофф (21-11-2008 17:53:42)

21

Агент Гризликофф написал(а):

Огни называются "Огни святого Эльма",а не Элмо

Всего навсего вариативность произношения. Варианты огни "Эльма" и "Элмо" взаимозаменяймы и используются в литературе.

22

Ох не знаю, не повторюсь ли я. Тут про имя Гусёны уже писали, но, хочу добавить, что мне всегда казалось, что Gosalyn - это имя Rosalyn, смешанное со словом gosling.

23

Negaduck- на то он и АНТИ.

(NegaDuck)... Антиплащ... (букв. селезень отрицательной полярности) (если переводить научным языком)
Возможно, что его так назвали у нас (перевели) из-за серии про электроны и позитроны. Из курса физики я помню некую теорию про частицы и античастицы - электрону, например, там был противоположен позитрон, и так далее.

Возможно, в оригинале имелась ввиду отрицательная и положительная полярность (negative-positive). а кроме того, задействован и тот момент, когда злой двойник ЧП после удара сепаратора превратился в негативную фотокопию.

Аналогично переведен и Negaverse (у них игра слов от UNIVERSE)
у нас "Антимир". возможно, идет от Антиплаща...

24

Из серии "Головастики" - Майор Синапс (Synapse) - фамилия как раз по тематике мультфильма...

Синапс

Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру

Синапс - специализированная зона контакта между нейронами (межнейронный синапс) или между нейронами и другими возбудимыми образованиями (органный синапс), обеспечивающая передачу возбуждения с сохранением, изменением или исчезновением ее информационного значения. Синаптическая реакция осуществляется с помощью медиаторов.

По расположению и функциональным признакам синапсы классифицируются:
- на аксодендритические, аксосоматические, аксо-аксональные, дендро-дендрические и дендросоматические;
- на химические и электрические;
- на возбуждающие и тормозные;
- на нейрональные и нейроорганные;
- на адренергические и холинергические.
греч.Synapsis - связь

25

Я вот заметил то,что имена или часть имён многих злодеев очень подходят под их характер или способности.
Так например Bad Flood(Бад Потоп)дословно переводятся как "плохое наводнение".А ведь Ликвидатор то и владеет водной силой.
Или например Bushroot(Бушрут)-"кустокорень" :D .И сам Бушрут повелевает растительностью,то есть тем,что связано с кустами и корнями...

26

Fake Duck
ну, говорящие имена и фамилии - вещь довольно типичная... и не только для мультфильмов =)))

27

Нептуния написал(а):

Neptunia - Нептун - морской бог, кжется в Древней Греции.

Скорее в Древнем Риме.

28

Terhoven написал(а):

Часто проводят параллели между ЧП и Бэтманом, Бушрут и Ядовитым Плющом (Я похожа на Уму Турман?:D), Мегавольтом и Электро.

У меня относительно Бушрута те же ассоциации ))) Добавлю, что Ликвидатор ассоциируется с мистером Фризом из того же фильма - оба упали в контейнер с какой-то гадостью и мутировали, только по-разному =) Хотя на Википедии пишут, что этот инцидент, возможно, является отсылкой к Джокеру, а сам персонаж основан на Гидро-Мэне.

Fake Duck написал(а):

Так например Bad Flood(Бад Потоп)дословно переводятся как "плохое наводнение".

Поправочка: его звали Bud, т.е. что-то вроде "дружище". Он ведь, по сюжету, рекламный агент, впаривает потребителям свою продукцию, а значит, должен быть этаким доброжелательным рубахой-парнем. А фамилия, если верить Википедии, - Flud (просто сочетание букв), т.е. созвучна "Flood", но пишется иначе.
Кстати, в русской версии, если я правильно расслышала, он стал Пад Потоп, что привело к игре слов "Воды Пада" (~водопад).

И обобщу всё сказанное про Квакерджека: на мой взгляд, Quackerjack = Quack ("кря") + Crackerjack ("мастак").

Я вообще-то зашла в тему поделиться своей гипотезой про "St. Elmo's Lights", смотрю - а тут уже такую теорию высказывали =) Ну, если сразу двоим людям независимо друг от друга пришла в голову одна и та же ассоциация, наверное, этого и добивались создатели сериала ^_^

29

Ambidexter, вообще вы правы насчёт Бада (Пада) Бушрута и Мегавольта. Я даже в теме Картинки где-то похожую выставляла..
Я давно за вами наблюдаю, вы ведь кажется ищете всевозможные ляпы в переводах фильмов? Если вам интересно, то могу переслать нашу со Стальным Клювом работу по различию пиратского и официального перевода серии Чёрного Плаща "Битва титанов".
Да и... Рада вас видеть на нашем форуме)) приходите, ещё будем рады)

30

Надо же, меня тут уже знают :blush: Я польщена ^^ Кажется, догадываюсь, где мы могли пересекаться: на ToonFTP Рыжего Рыся ^_^
Я вообще-то тоже довольно давно за вами наблюдаю - в смысле, за сайтом ;) Обнаружила его ещё когда у него домен третьего уровня был. Просто на форуме не регистрировалась.
Спасибо за гостеприимство, но нельзя ли без формальностей? ^^* А то, когда люди моей возрастной категории (не считая студентов) обращаются ко мне на "вы", чувствую себя такой старой )) У вас на форуме как принято?

Переводами я и правда увлекаюсь, но предпочитаю выискивать ошибки именно в лицензионных дубляжах, ибо пиратские, как правило, на порядок уступают им в точности, и прослушка гнусавой озвучки превращается в квест по отыскиванию хоть одной фразы, которая была бы переведена правильно :D Мне один раз довелось посмотреть пару минут "гнусавого" ЧП. Когда "Let's get dangerous" из заставки превратилось в "Давайте, м-м-м, сделаем нашу жизнь опасной", а само название перевели как "Темнокрылая утка. Э-э-э... Дак." - дальше я смотреть не смогла :D Впрочем, если вы говорите о каком-то другом переводе, который имеет некую художественную ценность, с удовольствием прочту анализ ^^ Моё мыло: -.

О, давно интересует вопрос: почему в русской версии Квакерджек стал Квагой? Это отсылка к какому-то реально существующему фокуснику? А то я в Гугле нашла только одно значение: "животное кониного рода, похожее на зебру" (словарь Даля), странно как-то :D


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Имена, их значения и параллели