Название форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Название форума » Фан-фикшн » Трудности перевода


Трудности перевода

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Раз уж создана темка, то пусть остается.  Здесь и будем выяснять трудные моменты и каверзные словечки.
Переводчиков у нас, увы, негусто, но может, кто-то когда-нибудь еще присоединится?..

Кто-нибудь помнит, как в русском переводе назывались следующие объекты:
Audobon Bay
Beaker's point

Поможете - будет вам конфетка  ;)

Отредактировано Лорка Вольная (11-01-2010 15:39:50)

2

Dot_Matrix,

Dot_Matrix написал(а):

Audobon Bay

это кажись река Абадон или Абадонский залив. Кажется упоминалась самим ЧП в серии "Великая сушь" ("Dry Hard").

А вот насчёт второго... Хм.. извини, я не сильна в английском.

3

Все равно спасибо. Мне нужно было знать, имелись ли в русском переводе какие-то версии, основанные на игре слов, а, стало быть, не буквальная калька. А если все так, как ты говоришь, то это значительно упрощает дело. =)
А Beaker's point - это, по ходу, аллюзия на Пойнт-Бейкер на Аляске, знаменитый своим гидроаэропортом. Хотя, может быть, я и ошибаюсь.

Ждите конфетку для всего форума  8-)

4

Dot_Matrix
вроде Тарас Бульба во второй серии как-то называл мост ЧП в русском переводе, причем это название сильно отличалось от слова Audubon и все равно особо по-русски не звучало (мост Тотлфорт что ли). Но я уже давно первые серии не пересматривала ни на русском, ни на английском.

Dot_Matrix написал(а):

Beaker's point

А это из какой серии?

Отредактировано Schelma (09-01-2010 12:43:03)

5

Schelma, так он его так и называл - мост Абадон, нет?

6

Моргана написал(а):

Schelma, так он его так и называл - мост Абадон, нет?

Я говорю про вторую серию, про остальные не знаю. Может быть, у меня были слуховые галлюцинации на том моменте, потому что я сам уже не уверен =) Но вменяемого русского названия у моста я не помню в принципе :)

Отредактировано Schelma (09-01-2010 12:52:24)

7

Мост мне не нужен, мне нужен этот самый залив.
А Beaker's point - это на самом деле из фика, но автор на это название не претендует, стало быть, оно из канона.

8

Dot_Matrix написал(а):

Мост мне не нужен, мне нужен этот самый залив.

Просто название залива Audubon Bay, а мост ЧП называется Audubon Bay Bridge, если я все правильно понимаю :) Или я путаю?

9

Значит, Абадонский залив? Ну, пусть тогда так и будет. А Beaker's point сделаем Мысом Клювера. =)


Вы здесь » Название форума » Фан-фикшн » Трудности перевода