Название форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Об английской версии сериала и переводе...


Об английской версии сериала и переводе...

Сообщений 1 страница 30 из 57

1

Доброго времени суток, уважаемые форумчане!

В детстве обожала смотреть "ЧП", ждала каждого показа, и если пропускала - огорчалась не на шутку. Потом постепенно любовь детства поселилась где-то в подвале сознания и не давала о себе знать годами, как вдруг что-то напомнило о столь любимом некогда экшене. Ну, слава современным технологиям, нынче не нужно "охотиться" в эфире и выжидать, когда покажут то, что тебе нужно, а можно это запросто найти самому. И стало мне любопытно, какой же эффект произведет на меня теперь сей славный мультфильм. Эффект оказался очень неплох, фильм крайне забавен и интересен, даже открылись в нем какие-то новые черты и моменты, коих не замечала в детстве.

Стало любопытно посмотреть мультфильм в оригинальной озвучке. Поначалу не понравилось. Голоса русской версии, такие родные с детства, выигрывали по всем статьям. Но после просмотра энного количества серий отношение к оригинальному звуку изменилось в лучшую сторону. Скажем, голос Мегавольта в оригинале мне кажется приятнее, нежели в русской версии. Но одна сторона вопроса - то, как звучат голоса, и другая сторона - сам текст диалогов (ведь именно диалоги обеспечили фильму львиную долю успеха). Сейчас я могу осознать всю величину проделанной переводчиками и актерами дубляжа работы, браво! Но в то же время меня иногда не покидает ощущение, что кое-какие моменты отчасти утратили свое очарование в переводе. Возможно, есть и, наоборот, такие фразы, которые стали лучше звучать именно в переводе, просто пока не могу привести пример. А вот пример некоторой "утраты" обаяния исходника (на мой, субъективный, взгляд!) можно заметить в замечательном эпизоде "Приключение и наказание/Time and punishment". Не, я вовсе не хочу критиковать, просто некоторые заметки на полях:

5:15 Мегавольт (в споре с Квагой, который применил М. Банановые мозги при голосовании): Это нечестно, у него нет права голоса.
В оригинале: No fair. He always sides with you. (Он всегда поддерживает тебя/всегда голосует как ты).
Мне кажется, оригинал звучит забавней.

6:05 Черный воин (после своей тирады перед тем как вылезти из танка): И это еще не все.
В оригинале: I'm not finished.
Вот этот момент в дубляже, по моему скромному мнению, если не убит, то сильно покалечен. Ах, как он произносит это "айм нот финишт ет"!..  :D  :cool:

11:29 Гусена: Я же говорю, он стал невыносим.
В оригинале: There he goes, over-reacting again - Какой вспыльчивый, в этом он весь.
Т.е. чем ценна фраза в оригинале? Гусена как бы говорит (обращаясь к своему прошлому жизненному опыту), мол, узнаю его, вечно он все принимает слишком близко к сердцу. А в переводе это "он стал невыносим"... Как будто мы сами не видим.  :D 

12:28 Черный воин Зигзагу: Неужели успел раздружиться с преступниками?
В оригинале: Run out of criminals to sympathize with? Что, мол, преступники закончились – некому посочувствовать? (Намек на то, что он, ЧВ, их всех извел).

20:16 Черный воин (целясь в Гусену): Что это со мной? Руки дрожат, не слушаются.
В оригинале: Oh, but I... I just can't do it. - Я не могу это сделать.
Более осознанный вариант. Он открытым текстом говорит, что не может этого сделать. А у нас так перевели, будто он еще не вполне понял, что же происходит.

Мне хотелось бы спросить у любителей посмотреть сериал на разных языках (таковые ведь здесь есть, правда?? :flag: ), замечали ли они подобные моменты? Было бы интересно, если бы вы привели примеры - какие моменты вам нравятся только в оригинале, а что получилось лучше в русской версии? Ну и вообще, интересно ваше мнение по поводу перевода и озвучки!

И еще хотела бы задать один вопрос, на который мне пока не удается найти ответа - почему DW частенько использует в речи французские словечки (в оригинальной версии)?? С чем это связано? Скажем, несколько раз слышала от него en garde и moi. Безумно интересно, что это у него за приступы франкофонии?  %-) 

Хех, надеюсь, я вас не утомила своими долгими речами.  :rolleyes:

2

Finsternis, ой, я бы рад посмотреть в оригинале, только не могу никак найти! Не подскажешь где?
А по переводу - да ладно, нормальная импровизация.  :shine:  Не с кардинально же противоположным смыслом.

3

наши переводчики знали, что делали. успех такого блистательного перевода вряд ли когда-либо удастся повторить.

4

Heisse Blitz, в том же ютубе можно серии смотреть, они как правило разбиты на две части.
К сериям первого сезона есть английские субтитры, их легко найти в гугле.

Djkot, кто ж спорит.  :yep: Оригинальный текст тоже очень даже)))

Отредактировано Finsternis (13-04-2010 17:53:37)

5

Finsternis написал(а):

20:16 Черный воин (целясь в Гусену): Что это со мной? Руки дрожат, не слушаются.
В оригинале: Oh, but I... I just can't do it. - Я не могу это сделать.

Если честно, в данном случае мне русский больше нравится :)

Вообще помнится мне, в том же Time and Punishment, когда ЧВ обвинял Зигзага во всех смертных грехах, Гусёна говорит что-то вроде: "Опомнись, это ж твой друг". Кажется, в оригинале сие звучало как "We're talking about Launchpad" и почему-то мне показалось, что смысл там вкладывался несколько иной.

6

Для тех кому нужен ЧП на английском - Торрент, это правда, но другого я не нашёл! :flag:

7

Schelma написал(а):

Вообще помнится мне, в том же Time and Punishment, когда ЧВ обвинял Зигзага во всех смертных грехах, Гусёна говорит что-то вроде: "Опомнись, это ж твой друг". Кажется, в оригинале сие звучало как "We're talking about Launchpad" и почему-то мне показалось, что смысл там вкладывался несколько иной.

Точно! Этот момент тоже хотела отметить, но как-то опустила. Она так произнесла "We're talking about Launchpad", как будто имела в виду "ну что ты такое городишь, перед тобой ведь безобиднейшее создание на Земле".  :unsure:

8

Finsternis написал(а):

Точно! Этот момент тоже хотела отметить, но как-то опустила. Она так произнесла "We're talking about Launchpad", как будто имела в виду "ну что ты такое городишь, перед тобой ведь безобиднейшее создание на Земле".  :unsure:

Ага, именно так, и я над этим долго ржал  :rofl:

Больше я, увы, ничего не могу припомнить пока... Могу только сказать, что русский вариант "Вот это да! Мегавольт супергерой/Вот это да, Мегавольт супертупой" в противовес английскому "Megavolt is superhero/Megavolt is superfool" из Stressed to Kill звучит забавнее за счет рифмы :)

9

Finsternis
Спасибо за такой интересный и содержательный пост, примеры из серии особенно порадовали. Но я считаю, что подобные несоответствия оригинала и дубляжа не являются крупным недостатком, хотя оригинал, конечно, доставил  :D И все же родные голоса наших актеров как-то ближе...))

Finsternis написал(а):

Она так произнесла "We're talking about Launchpad", как будто имела в виду "ну что ты такое городишь, перед тобой ведь безобиднейшее создание на Земле"

Нет, это шикарно  :D

Отредактировано Лорка Вольная (13-04-2010 18:46:40)

10

Schelma написал(а):

Могу только сказать, что русский вариант "Вот это да! Мегавольт супергерой/Вот это да, Мегавольт супертупой" в противовес английскому "Megavolt is superhero/Megavolt is superfool" из Stressed to Kill звучит забавнее за счет рифмы

Да, согласна! Отечественный "поэтичный" вариант приятен уху и забавен!

Лорка Вольная написал(а):

Спасибо за такой интересный и содержательный пост

Пожалуйста! Где ж еще высказаться, как не на форуме понимающих сограждан! :)

Лорка Вольная написал(а):

Но я считаю, что подобные несоответствия оригинала и дубляжа не являются крупным недостатком

Конечно не являются. Перевод вообще материя тонкая, никогда он не будет идентичен оригинальному тексту, все равно будут разными определенные нюансы. Зато какой в этом смак: можно смотреть одну и ту же серию в разной озвучке, и получать при этом двойное удовольствие: ведь  некоторые моменты интереснее в одной версии, а другие - в другой. Опять же, когда я говорю "интереснее", я имею в виду субъективное восприятие. :)

11

Ааа, вспомнил еще кое-что... Frequency Fiends, если не ошибаюсь. Там ЧП назвал Мегавольта своим главным врагом. Мегавольт в русском сказал: "Ооо, мне так лестно", а в английском он говорил что-то наподобие "А я думал, что доктор Слизень - твой главный враг". Надеюсь, я не наврал, а то щас плохо уже помню.

12

Schelma написал(а):

Ааа, вспомнил еще кое-что... Frequency Fiends, если не ошибаюсь. Там ЧП назвал Мегавольта своим главным врагом. Мегавольт в русском сказал: "Ооо, мне так лестно", а в английском он говорил что-то наподобие "А я думал, что доктор Слизень - твой главный враг". Надеюсь, я не наврал, а то щас плохо уже помню.

По-моему, в русском было то же самое, только он упоминал там профессора Молиарти. А в оригинале я не смотрел.

13

Мегавольт написал(а):

По-моему, в русском было то же самое, только он упоминал там профессора Молиарти. А в оригинале я не смотрел.

Мне кажется, профессора Молиарти махнули с дохтуром Слагом в Clash Reunion. Хммм...

14

Schelma написал(а):

"Ооо, мне так лестно", а в английском он говорил что-то наподобие "А я думал, что доктор Слизень - твой главный враг". Надеюсь, я не наврал, а то щас плохо уже помню.

Мегавольт написал(а):

По-моему, в русском было то же самое, только он упоминал там профессора Молиарти. А в оригинале я не смотрел.

Точно-точно, в русском варианте (по непонятной причине) доктора Слизня заменили на профессора Молиарти)))

Кстати, в этой серии (Frequency Fiends) одна из "эфирных гусен" (желтенькая) говорит: "не хочу платить - хочу играть" - этот момент симпатично звучит в оригинале: don't wanna pay - I wanna play! :)

Ой, у меня вопрос! Народ, не подскажете, что говорит Зигзаг в серии Inside Binky's Brain в тот момент, когда они с ЧП шарятся в зигзаговой голове (где-то на минуте 14:27)? Watch your step, DW, there is some ??? in here! Что-то не могу разобрать.

Отредактировано Finsternis (15-04-2010 11:33:59)

15

Эххх, везде о работе! xDD

Интересная тема, спасибо за подборку! :) Наш отечественный перевод просто гениален, но, разумеется, иногда подобрать абсолютный эквивалент не представляется возможным, появляются вариации, изменяется смысл, вкладываются новые оттенки и значения.. Спорить о том, какая фраза/шутка лучше бессмысленно, тут уж на любителя =) Естественно, лучше смотреть на двух языках (а ещё лучше - на трёх! =D) и получать, так сказать, двойное удовольствие =)

По поводу французских словечек - это в тему образования, где мы обсуждали профессию ЧП ) Большинство за то, что он гуманитарий, чем, собственно, и можно объяснить сие явления (хотя я за то, что Дрейк технарь  :D )

Finsternis написал(а):

Ой, у меня вопрос! Народ, не подскажете, что говорит Зигзаг в серии Inside Binky's Brain в тот момент, когда они с ЧП шарятся в зигзаговой голове (где-то на минуте 14:27)? Watch your step, DW, there is some ??? in here! Что-то не могу разобрать.

Я слышу screws loose =)

16

Morra M написал(а):

а ещё лучше - на трёх!

И то верно!  http://darkwing-duck.ru/smiles/heroes/dw2.gif

Morra M написал(а):

чем, собственно, и можно объяснить сие явления

Оно мне нраааавится. :)

Morra M написал(а):

Я слышу screws loose =)

Да, похоже!
Отлично, в таком случае по мне, так наш вариант с одной извилиной, которая ведет прямо к выходу, сильно смешнее.

17

Про извилину вообще адово x)))

18

Finsternis,отличный пост,все замечено так хорошо. Перевод влияет,лично для меня, на,скажем так,восприятие мультфильма. Я хвалю тех переводчиков, кто озвучивал героев мультсериала. Фразы подобраны хорошо,слова,диалоги. Оригинальную озвучку я не слышала толком. Конечно,какой-то мимолетный, для кого-то важный,смысл порой теряется, но главное, передать атмосферу произведения. Что-то теряется, а что-то и приобретает..ся. В других озвучках,иностранном переводе,наверняка тоже самое. Еще же и нужно подстроиться под...как бы нацию,народ, чтоб было что-то более понятно, приемлемо. Finsternis,не утомила=).

19

NightScream, согласна со всем сказанным про переводы. :) Все так и есть.

Еще заметила кое-что из "переводческого".
В серии "Something Fishy/Мокрое дело" на мин 17:57 (когда они устроили адский шум, включив запись рожка Нептуньи) в переводе ЧП говорит "Тсс, вдруг она близко", а в оригинале фраза звучит как "Shh, maybe she didn't notice" (Может, она не заметила?). Учитывая обстоятельства, фраза в оригинале звучит на порядок забавнее.  ^^

20

замечено интересное несоответствие в серии "Тайное становится явным-2"
приблизительно 5:36....
В оригинале ЧП говорит, прослушав первую часть песенки, "Not much on lyrics. Let me try"
У нас переводят как "Не хватает лирики, можно мне?"
В принципе, и такой перевод неплох, но все-таки, все-таки, в данном случае "lyrics" - не что иное, как "слова песни"...
То есть хотел он сказать, что песня-то не сильно блещет словами.... А у нас получилось вон что.

21

Djkot
меня наша русская фраза там всегда раздражала :)

Кстати, помнится, там же в самом конце, когда шомпол того и гляди взорвется, ЧП, пятясь, говорит что-то вроде "Пора герою появиться на сцене". В упор не помню, как оно там на английском звучало, но мне почему-то думается, что смысл был совершенно противоположный :)

22

и не зря.... :)
он говорит что-то вроде "I call this is when the hero makes systematic exit"
но проговорено слишком быстро, и половину разобрал просто на автомате...

23

Djkot написал(а):

В оригинале ЧП говорит, прослушав первую часть песенки, "Not much on lyrics. Let me try"
У нас переводят как "Не хватает лирики, можно мне?"

Интересно подмечено! Мне даже кажется странным, что так перевели, ведь смысл поменялся. Это не критично, конечно, но все же... Зачем?..  :unsure:

Schelma написал(а):

но мне почему-то думается, что смысл был совершенно противоположный :)

Djkot написал(а):

и не зря.... :)
он говорит что-то вроде "I call this is when the hero makes systematic exit"

Точно! Дословно (в соответствии с субтитрами) он говорит следующее: "This is where the hero makes his dramatic exit".

24

а-а, я так и думал, что "dramatic" :) звучит более пафосно и в ЧП-шном стиле....
расслышанное "systematic" показалось мне абсурдом, но почему-то слышится именно оно :)

25

Такое ощущение, будто у переводчика слово exit проассоциировалось со словосочетанием "выход на сцену".

По поводу слова lyrics... У меня подозрение, что они поленились посмотреть другое значение этого слова или просто его не заметили) А может быть не смогли придумать какое-нить подходящее коротенькое предложение)

Мне вот интересно: реально ли было перевести песню Гусёны, чтобы был какой-то более реальный намек на то, что в ней зашифрован код. А то до меня дошел смысл сего только когда я прочитал текст песни на английском)

26

Finsternis написал(а):

В серии "Something Fishy/Мокрое дело" на мин 17:57 (когда они устроили адский шум, включив запись рожка Нептуньи) в переводе ЧП говорит "Тсс, вдруг она близко", а в оригинале фраза звучит как "Shh, maybe she didn't notice" (Может, она не заметила?). Учитывая обстоятельства, фраза в оригинале звучит на порядок забавнее.  ^^

Дааа, я тоже это отметила при просмотре на инглише))

Schelma написал(а):

По поводу слова lyrics... У меня подозрение, что они поленились посмотреть другое значение этого слова или просто его не заметили)

Мне лично тоже так кажется)

27

Мне вот интересно: реально ли было перевести песню Гусёны, чтобы был какой-то более реальный намек на то, что в ней зашифрован код.

в принципе да, но она стала бы от этого какой-то одномерной и плоской....
как получилось - так получилось, нет смысла дважды изобретать велосипед.

28

Я балдею от русскоязычной версии серии A Brush with Oblivion/Кистью по жизни. В частности, потому что я не врубаюсь в высокоинтеллектуальные шутки при просмотре оригинала.  :D
"Верни, откуда взяла, ты, кашелка! Я тебе что, каляка-маляка!" - я просто не могу  :rofl:

29

очевидно, и переводчики в них не врубились :)

30

Djkot написал(а):

очевидно, и переводчики в них не врубились

У меня, к сожалению, нет субтитров ко второму сезону, а без них я реально не все понимаю.


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Об английской версии сериала и переводе...