Название форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Об английской версии сериала и переводе...


Об английской версии сериала и переводе...

Сообщений 31 страница 57 из 57

31

А мне все приходится в ютюбе искать. Чаще всего не очень удачно. А Торента у мя нет...жаль.  :sceptic:

32

Твистер-Степ
а чего у тебя там неудачно?

33

Schelma
Да особо найти не могу да и инет фиговый. Но посмотрела серию Антимиры какой же у Мегавольта, Кваги и Бушрута в оригинале дуратский голос!!! Могу с увереностью заявить, что наш перевод лучше...кстати, кто может ссылку на полнометражку дать?

34

Твистер-Степ
какую полнометражку? О_О

http://www.youtube.com/user/wonderbar#g … B4A4ABA9C1 - вот тут все серии лежат.

35

Schelma
Благобадарю...тьфу ты...благодарю. Я про "Преступление Века". Которая ещё с не выпущенными сценами и полной заставкой.  :flag:

36

полнометражку Мегавольт постил в теме "полезные ссылки"....

37

Твистер-Степ написал(а):

какой же у Мегавольта, Кваги и Бушрута в оригинале дуратский голос!!!

Чё-чё-чё-чё?! Да нормальные у нах в оригинале голоса, просто другие.

38

Всё ломаю голову, почему названия серий на кассетах отличаются от тех, которые давали на ТВ. Причём уж слишком они упрощённые и не всегда уместные.

39

Baloo
Может быть, они эти названия тупо не знали или решили особо не заморачиваться?) Взяли у телевидения только дорожку, а так на кассетах оригинальная картинка, насколько я помню.

40

Перевод художественный, с особенностями нашего языка. Плевать, что неточный.

41

Слушал не так давно в оригинале свою подпись. То, что "у них" было банальным рекламным слоганом у нас превратилось просто в песню в самом прямом смысле слова.

42

Dr. Шалтай написал(а):

Слушал не так давно в оригинале свою подпись. То, что "у них" было банальным рекламным слоганом у нас превратилось просто в песню в самом прямом смысле слова.

ППКС! Наш перевод прямо "облагородил" эту песенку :glasses: . Признаюсь честно, увидев в соседней теме твой пост, где ты говорил, что недавно слушал её в оригинале, мне аж тоже захотелось. Не пожалела времени, загрузила всю серию на ютубе (а инет был печально медленный :'( ), прослушала соло Антиплаща и... скривилась. Там ещё плюс голос каким-то занудным мне показался. "Наш" Антиплащ в разы круче пробасил песенку про "филе тунца" :D  :D

43

Ещё хорошего о нашем переводе 1994-го могу сказать то, что перевели 89 серий из 91, для Disney Afternoon - большая редкость: в среднем, не переводили от четверти до половины, а тут 2 серии, далеко не лучших.

44

Dr. Шалтай написал(а):

а тут 2 серии, далеко не лучших.

Протестую! "Ресторан Тихая Заводь" весьма удачная серия! Исполнителю роли Антиплаща - нижчайший поклон, голос превосходный..Что же дело касается самого ЧП - это да, соглашусь... :suspicious: Привычный голос в остальных - лучше...Но ещё в новых сериях понравилась озвучка Гусёны...Тоже не плохо, если честно....

MissWell написал(а):

"Наш" Антиплащ в разы круче пробасил песенку про "филе тунца" :D  :D

Анти блестящ везде :D На самом деле да, рекламный ролик тухлой рыбки прошёл лучше в русском исполнении Анти, нежели в английском, но остальная озвучка особенно где ЧП стал Анти превосходна  :love:

45

Ежевика написал(а):

"Ресторан Тихая Заводь" весьма удачная серия!

После неудачной пробы смотреть в переводе, я попробовал глянуть в оригинале: действительно, не самая плохая серия. Вот в случае с новым переводом оригинал "уделывает" перевод пратически полностью, со старым - ещё можно поспорить.

46

Dr. Шалтай
:dontknow: Ну не знаю...Это уж как на чей вкус...

47

Ещё из наблюдений том следующий  http://darkwing-duck.ru/smiles/heroes/dw2.gif :
В переводе явно наблюдается акцент на слове "ужас": Я - УЖАС, летящий НА КРЫЛЬЯХ НОЧИ. (большими буквами выделено явное повышение интонации при произнесении). Аналогично и Я - КРЫЛАТЫЙ БИЧ из ВАШИХ КОШМАРОВ (акцент на сказуемом и прямом дополнении). я, я - ЧЁРНЫЙ (явное повышение интонации) ПЛАЩ!!! (самая высокая интонация)
В оригинале его фраза звучит как "I'm the terror that flaps in the night!". Акцент явно смещён на слово "flaps" и фонетически звучит как: i'm the terror THAT FLAPS in THE NIGHТ. Аналогично и  i'm the winging scourge THAT PECKS at your NIGHTMARE. И высокая интонация только на слове duck: i'm the darkwing DUCK!!! Разница очевидна.
Доказательство в этом видео: http://www.youtube.com/watch?v=8RJsjeoP8_w Кстати, в переводе последних 2 серий явно пытались акценты сдвинуть ближе к оригиналу.
З.ы. Если что-то перемудрил с терминами, приношу извинения, т.к. по специальности ни филолог, ни лингвист.

48

Dr. Шалтай, я бы сказала, что он ударение делает ещё и на I, и получается I am the terror THAT FLAPS in THE NIGHТ, I am the winging scourge THAT PECKS at your NIGHTMARE и т.д. http://darkwing-duck.ru/smiles/heroes/dw2.gif

49

Твистер-Степ написал(а):

Но посмотрела серию Антимиры какой же у Мегавольта, Кваги и Бушрута в оригинале дуратский голос!!!

Почему дурацкие?  :sceptic:

50

MissWell написал(а):

I am the terror THAT FLAPS in THE NIGHТ, I am the winging scourge THAT PECKS at your NIGHTMARE и т.д.

Прослушал ещё раз. Да, спасибо за замечание, я тоже так писал вначале, но потом передумал. Главное - интонация оригинала и перевода 94-го весьма непохожи, со 2-м - схожести больше, но єто его лучше не делает.

Отредактировано Dr. Шалтай (04-05-2011 17:24:34)

51

Почему дурацкие?

У Бушрута какой-то совершенно постный голос, без интонаций, без интереса, вообще никакой, никаких ассоциаций, образов, мыслей не вызывает. Просто обычный голос. По нашему голосу, пусть он даже немного староват, можно прочувствовать всю эмоциальную картину персонажа - он действительно одинокий, покинутый всеми злодей, с несчастной судьбой, который может быть "и не злодей вовсе"....Дескать, добрый внутри.
Квагин голос какой-то слишком старый и скрипучий вышел, молодцеватые интонации Полонского гораздо больше сходятся с таким характером (в оригинале ему меньше 50-ти не дашь, а у нас наоборот - не больше 30, впрочем, на момент озвучки мультика Полонскому и было что-то около 30).
О Мегавольте вообще молчу... У американцев тенденция, чтобы безумные ученые (типа geeks или mad scientists)говорили такими надрывно-гнусавыми голосами, откровенно говоря, голосок вышел шаблонный, и довольно неприятный слуху. Конечно, к ним со временем привыкаешь, но наши актеры и переводчики все-таки серьезнее подошли к вопросу...

а между прочим, тут уже давно это за меня сказали
Русская озвучка

52

Твистер-Степ
Согласна...Не очень понравился голос Мегса в оригинале...  :no:  Остальные не знаю.. Терпимо вроде)
Зато, если честно, от голоса ЧП и Анти в восторге :rolleyes:

Отредактировано Ежевика (04-05-2011 18:38:07)

53

Djkot, согласна с Вами.  :)
Именно эти интонации и придают Кваге особое обаяние и он становится еще более интересен.
Хотя, посмотрев некоторое время английскую версию, как-то становится уже более привычно воспринимать героя и с таким голосом.

Отредактировано HollyWood Harlequin (04-05-2011 19:18:37)

54

Ежевика написал(а):

ЧП и Анти

А вот насчет этой парочки моё мнение таково: голос ЧП мне нравится исключительно в нашей озвучке, оригинал мне вообще не прет. Какой-то он в оригинале "поросячий" (не просите меня объяснять это слово :D ). Анти мне нравится в оригинале и с голосом В. Радченко, остальные его голоса не вдохновляют :sceptic:
Других героев в оригинале особо не слышала, так что, ничего сказать о них пока не могу.

HollyWood Harlequin написал(а):

Именно эти интонации и придают Кваге особое обаяние и он становится еще более интересен.

С этим полностью согласна. Голос Полонского для Кваги просто идеален.
Однако, в других мультиках он не так хорош. Вспоминаются те же Черепашки Ниндзя 87-го года. Честно, когда смотрела, уши в трубочку сворачивались(((

55

Анти мне нравится в оригинале и с голосом В. Радченко

да, эдакий голос старого просоленного моряка...

56

MissWell написал(а):

А вот насчет этой парочки моё мнение таково: голос ЧП мне нравится исключительно в нашей озвучке, оригинал мне вообще не прет.

Согласен. В оригиналке голос ЧП и Антиплаща в некоторых местах истеричен. :canthearyou: Наши умеют озвучить героев. Но один недостаток того дубляжа (начала 90-ых) в том, что голос был слишком тихим и перекрывал фоновую музыку.

Отредактировано rustam (05-05-2011 22:47:58)

57

да так во многих дублированных фильмах...


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Об английской версии сериала и переводе...