Чудно, Плащик!
Серия от 25 февраля 2008 года № 90 (№ 84, если считать по показу, а не по списку)s3e12 "Malice's Restaurant" известная так же как "Ресторан Морганы" (неофициальное название) и "Ресторан зла" (неофициальное)
Заставка была на русском (Мурат насыров) но вот надпись "Чёрный Плащ" была на английском.
Так, теперь моя рецензия.
Ну, что я могу сказать, Плащик... О, Плащик! Вот эта фраза меня как раз и покоробила! Почему Моргана называет Чёрного Плаща и Кряка Лапчатого "Кряк!"? Ну ладно, допустим, что она знает его как Кряка Лапчатого, поэтому и зовёт его Кряком. В английской версии, при знакомстве с Мадлфутами ясно слышно как она назвала его "Drake" – Кряком. Но вот почему когда он в форме героя она так и зовёт его Кряком?? Не понимаю... В английской версии, в ресторане она зовёт его: "Oh, Dark!" (Послушать можно здесь) (http://darkwing.snarkykitty.com/profiles/mmmain.html – первая строчка), значит по аналогии, проведённой нашим Реджи в теме Имена, их значения и параллели.
Terhoven написал(а):Ну, Дарквинг Дак ясен – Чернокрылая Утка.
можно перевести ещё как Тёмное Крыло, то бишь – Чёрный Плащ. Значит, "слово "Dark" – это "Плащик", которое так полюбилось Моргане. Она же умная женщина и должна понимать, что конспирация для Чёрного Плаща – это вовсе не пустой звук! Но тогда, простите меня дуру, почему же та Моргана *указывает на Моргану из мультсериала* по прежнему называет его Кряком? Или это так называемые "издержки перевода"? Вот эта казалось бы ничтожная мелочь рушит почти половину серии! Вспоминаются слова нашего Анти, но повторять я их не буду.
Так... Что скажу о голосах... Плащик (а не Кряк!) конечно же прав... (вспомните четвёртый вариант – с прежними актёрами, который сейчас невозможен)
Чёрный Плащ написал(а):С Радченко можно не сравнивать
Так что я даже и не пытаюсь принять голос этого Плаща – всё равно не привыкну. И хвастливая речь мне его не понравилась... В 91 серии "Загадочное ископаемое" его речь и его хвастовство была гораздо лучше... А его оправданиям насчёт Милых Кроликов даже я не поверила. Полностью оправдываю действия Морганы *согласно кивает* Ну не жаль мне совершенно того ЧП, когда он оправдывается, что забыл отменить этих Милых Кроликов.
Насчёт "бандитов..."
Чёрный Плащ написал(а):Неплохо озвучили бандитов в самом начале мульта.
Кхм... Мой Плащик немножко перепутал охранников с бандитами, ведь они охраняли склад с плюшевыми мишками, который уничтожил Преступник номер Один...
Ах да, Антиплащ.... *мечтательно вспоминает его голос* Так вот! *сердито* голос Антиплаща мне совершенно не понравился!! Он не страшный, не ужасающий, ни когда Анти злится на полную катушку: "Я тебе покажу сердечко!" (в варианте Шоквейва – "Я тебе покажу КРОВЯНОЕ ДАВЛЕНИЕ!!"), ни когда он злится по тихому: "И я тоже буду там, чтобы представить мой сюрприз для миленьких маленьких Заблудших Кроликов!" (вариант Шоквейва. Вариант от "Невы" не запомнила) В общем, голос Анти – отвратительно. Не нравится.
Гусёна вроде ничего, а вот Зигзаг...
Чёрный Плащ написал(а):Такое ощущение, что взяли мужика с улицы и сунули под нос текст - он и прочитал.
Опять согласна с Плащиком.
Голос, Герберта вроде верно передали) Такой же остался и интонации те же)) Но голос тёти Жути... опять же – что-то не то. У той тёти Жути какой-то старческий, всё время кажется, что она либо смеётся над тобой, над нормальным, а в это время задумала что-то ещё. Голос старой ведьмы. А у этой… – ну не верится, что она может даже наколдовать огонь в жаровне.
И, наконец... голос Морганы. Ну не верится мне, что герой полюбил женщину с таким противным голосом! *удручённо качает головой* Конечно, внешность внешностью, но ведь и голос тоже имеет значение! Посмотрите ещё раз серию "Ночь сыроежек"! Вы только взгляните как Чёрный Плащ смотрит на Моргану при знакомстве и далее, до того момента когда узнаёт о том,, что это она руководит всеми этими похищениями еды! И даже после того как узнаёт об этом, он ведь всё ещё пытается наставить её на пусть истинный! А серия "Ведьмин день"? В общем... свой голос мне тоже как-то не очень...
Насчёт текста – есть, конечно пара неточностей (перевод Шоквейва, я думаю, лучше, показано в примере с Антиплащом), но в целом неплохо...
Чёрный Плащ написал(а):P.S. Блин, кадр, где Моргана вытаскивает книгу из прически – довел меня до истерики. И вообще - серия очень смешная. Я действительно со смеху покатывалась =)) :nuts:
Насчёт этого кадра – я тоже долго смеялась. Так вот почему у Морганы такая причёска! Она там книги колдовские прячет! Честное слово, я от себя такого не ожидала!!
Ладно, хватит про себя язвить) Хотя мне ещё понравился момент, когда Моргана превратила своего героя в зайчика! Вот уж не думала, что умею такое! А зайчик из моего Плащика получился довольно милым))) И ещё: когда заклинание, направленное на робота Антиплаща отрикошетило и попало в саму колдунью! ЧП тогда говорит "Моргана! Я готов тебя принять тебя такой, какая ты есть." Я тогда чуть не растаяла от его слов)) Но следующие его слова "Конечно, если ты не слизняк" заставили меня... улыбнуться. Ну не может наш герой по нормальному признаться в любви. Обязательно испортит всё дело. Придётся мне принимать его таким, какой он есть.
В общем, серия вроде ничего, но все эти мелкие детали, несоответствие голосов, не очень нормальный текст, не те реплики - не дают мне повода давать высокую оценку: четвёрка с маленьким минусом.
Так.. теперь сами титры из мультфильма
На русский язык фильм дублировали
Валерий КУХАРЕШИН
Ксения БРЖЕЗОВСКАЯ
Сергей ПАРШИН
Наталья ДАНИЛОВА
Станислав КОНЦЕВИЧ
Олег КУЛИКОВИЧ
и другие.
Перевод Елены ВЕРЖБИЦКОЙ
Автор сихронного текста Лев ВЕРЖБИЦКИЙ
Режиссёр дубляжа Наталья ФЕДОТОВА
Звукорежиссёр - Виктория МИТИНА (?? нераборчиво фамилю сказали)
Фильм дублирован компанией "Нева-фильм" по заказу "Disney Character Voices International".
2007 год
P.S. Могу дать текст субитров (или отправить сами субтитры) кому нужно.