Название форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Русская озвучка


Русская озвучка

Сообщений 181 страница 210 из 323

181

Залил серию на video.mail.ru для просмотра онлайн:
s3e13 Extinct Possibility / Загадочное ископаемое (дубляж от НЕВАФИЛЬМ)

И ссылки на ifolder: Часть 1 Часть 2 Часть 3

Ну, в принципе, можно смотреть, я думал, будет хуже... =)
Согласен с Goodwin'ом насчёт дубляжа.

182

Мегавольт написал(а):

Залил серию на video.mail.ru для просмотра онлайн:
s3e13 Extinct Possibility / Загадочное ископаемое (дубляж от НЕВАФИЛЬМ)

Фи...Даже полностью не посмотрела...Голоса не те...Непривычно как-то...Уж лучше на англ. - не понятно, зато голоса привычные.
P.S. Мегавольт, спасибо за video.mail.ru, лично мне проще там посмотреть, чем скачать!

Отредактировано Нептуния (18-02-2008 15:41:04)

183

Нептуния написал(а):

Фи...Даже полностью не посмотрела...Голоса не те...Непривычно как-то...Уж лучше на англ. - не понятно, зато голоса привычные.

На самом деле, надо реально смотреть на вещи. В принципе РЕАЛЬНО 3 варианта перевода этих 2х серий:
1 - Russian film (Коробовский и иже с ним) - многоголосый закадровый любительский. Мне скоро должный подойти по почте - выложу, сравнишь - там явно слабее.
2 - Гланц и Казакова - двухголосый закадровый профессиональный. Диснейджазовцы обещали выложить вроде бы скоро. Там перевод ближе к смыслу, но английский так же будет ощущаться как и у Russian film.
3 - Невафильм - полный профессиональный дубляж, однако голоса не совсем привычны, некоторые подобраны не совсем удачно.
Так что в принципе из 3 РЕАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ(эти серии в дубляже 90-х - несбыточная мечта, к сожалению) этот, судя по всему будет лучшим.

P.S. мне в дубляже НЕВАфильм больше всего понравился Джонни Ти-Рекс :)

184

Goodwin написал(а):

В принципе РЕАЛЬНО 3 варианта перевода этих 2х серий:

Нептуния, но если был бы четвёртый (эх...), то всех этих вариантов не было. Goodwin прав, придётся привыкать. Мне , как слышавшией первый

Goodwin написал(а):

Коробовский и иже с ним

и третий

Goodwin написал(а):

Невафильм

больше нравится последний. :tongue:

Мегавольт написал(а):

И ссылки на ifolder:

Мегги!!.. Ты в очередной раз меня спасаешь! :embarrest:

185

недавно скачал 91 серию в русском дубляже, и откровенно скажу - дубляж этот лажа. Какие были актеры тогда - и что за ламеры работают сейчас. Не могу понять, почему в современных студиях так недобросовестно подходят к вопросу озвучки? Голоса персонажей абсолютно ни в какое сравнение не идут (и даже ни капли не похожи) с вариантами 90-х. Короче - досмотрел лишь из общего уважения к сериалу.

186

1) В интернете появилась та же серия в дубляже, но с лучшим качеством видеоряда(размер такой же). Выкачаю - залью на рапидку и выложу ссылки.
2) Предлагаю замутить на сайте в разделе "Озвучка" отдельный подраздел для русской озвучки 90-91 серий.

Djkot, дубляж в 90-е этого мульта - это просто СОБЫТИЕ. Там дело даже не в том, что перевод хороший или голоса абсолютно идеальные. На мой взгляд, тот дубляж просто сделал ЧП РУССКИМ и СВОИМ, а ТАКЖЕ СДЕЛАЛ русскую версию саму по себе ПРОИЗВЕДЕНИЕМ :) . А этот дубляж - обычный ПЕРЕВОД американского мультфильма.

187

Goodwin написал(а):

На мой взгляд, тот дубляж просто сделал ЧП РУССКИМ и СВОИМ, а ТАКЖЕ СДЕЛАЛ русскую версию саму по себе ПРОИЗВЕДЕНИЕМ  . А этот дубляж - обычный ПЕРЕВОД американского мультфильма.

Согласна с Goodwin'ом... к сожалению...
Как я уже говорила, был бы четвёртый вариант с со старыми актёрами (вы их все уже знаете и они вам полюбились, я даже сомневаться не стану) - сразу бы отпали все вопросы какой вариант лучше...

188

Итак скачал новую версию последней серии. Качество картинки - отличное. Не ДВД конечно, но лучше, чем предыдущая версия НА ПОРЯДОК.
Кроме того, присутствуют в полном объеме титры(то есть имеются в наличии фамилии всех актеров озвучки). Вес - ок. 260мб.
Через часик залью на рапиду.

Фильм дублировали: Валерий Кухарешин, Ксения Бржызовская, Сергей Паршин, Наталья Данилова, Станислав Концевич, Олег Куликович и др.
Перевод Елены Вержбицкой.
Автор синхронного текста: Лев Вержбицкий.
Режиссер дубляжа: Наталья Федотова.
Звукорежиссер: Виктория Гусева.
Фильм дублирован компанией "Невафильм" по заказу "Disney Character Voices International".
2007 год

:)

Отредактировано Goodwin (21-02-2008 17:38:55)

189

Сколько смотрел мультов с озвучкой от Невафильм, ни один не понравился, пусть даже и мульт хорошой, а из за озвучки даже смотреть не хочется, временами даже  противно.

190

Goodwin написал(а):

Через часик залью на рапиду.

Goodwin, благодарствую)

Goodwin написал(а):

Фильм дублировали:

И ещё раз спасибо за титры)) Каюсь, я запоминала в суете и на слух...

191

91 серия со вступительной песеней и титрами В ОЧЕНЬ ХОРОШЕМ КАЧЕСТВЕ:
http://rapidshare.com/files/93698046/DD … 1.rar.html
http://rapidshare.com/files/93702618/DD … 2.rar.html
http://rapidshare.com/files/93704462/DD … 3.rar.html

RaptorioRio написал(а):

Сколько смотрел мультов с озвучкой от Невафильм, ни один не понравился, пусть даже и мульт хорошой, а из за озвучки даже смотреть не хочется, временами даже  противно.

Меня они с УИ тоже особо не впечатлили. Что мне больше  всего не нравится у них - слишком дословный перевод. К примеру в Утиных историях в 9 сериях и полнометражки(тех, которые не озвучили в 90-е, как и ЧП) все имена сохранены оригинальные Хью, Дью, Луи(имена утят), Магика де Стерн (вроде так) и пр.
На самом деле, просто непривычно смотреть после дубляжа начала 90-х. Особенно контрастно смотрится после просмотра сначала серии в дубляже 90-х, а сразу после нее серии от "Невафильм"
Однако есть переводы сейчас, которые вообще аховые. Намного хуже "Невафильма". Нева - еще ничего...

Отредактировано Goodwin (21-02-2008 18:45:22)

192

Goodwin написал(а):

все имена сохранены оригинальные Хью, Дью, Луи(имена утят), Магика де ...

Магика де Гипноз

Goodwin написал(а):

Нева - еще ничего...

Согласна, Goodwin. *кивает* Смотрела полнометражку "Лампа джинна" - голоса совсем не те :push:  но выбирать не из чего. Вернее есть из чего.

Goodwin написал(а):

Однако есть переводы сейчас, которые вообще аховые.

Но нам это надо?

193

Моргана написал(а):

Магика де Гипноз

Магика де Гипноз - это в дубляже 90х годов, а не в дубляже "Невафильм".

Моргана написал(а):

Но нам это надо?

Надо. :) На безрыбье и рак рыба :)

P.P.S. еще раз все ссылки на 91 серию в хорошем качестве, с песней и с титрами:
http://rapidshare.com/files/93698046/DD … 1.rar.html
http://rapidshare.com/files/93702618/DD … 2.rar.html
http://rapidshare.com/files/93704462/DD … 3.rar.html

Отредактировано Goodwin (21-02-2008 18:46:43)

194

Goodwin написал(а):

а не в дубляже "Невафильм"

Извиняйте - не смотрела *PARDON*

Goodwin написал(а):

Надо.  На безрыбье и рак рыба

Согласна. Но только для ознакомления и из чистого любопытства)

195

Goodwin написал(а):

Меня они с УИ тоже особо не впечатлили. Что мне больше  всего не нравится у них - слишком дословный перевод. К примеру в Утиных историях в 9 сериях и полнометражки(тех, которые не озвучили в 90-е, как и ЧП) все имена сохранены оригинальные Хью, Дью, Луи(имена утят), Магика де Стерн (вроде так) и пр.

Привиду еще такой пример. Всем известен мультсериал "Новые приключения Винни Пуха", в прекрасном переводе 90-х годов. Две, или три серии там затерились или еще там что то с ними случилось и "Невафильм", выпустила эти серии в своем переводе. Голоса там вроде бы еще более менее, НО ИМЕНА, суслика называют кротом, сову - филином, пятачка - поросенком или хрюней, иа еще как там, сейчас не помню, но не иа. Свои имена остались только у пуха и тигры. Вот это меня там больше всего и бесило, как будто нельзя было  старые, привычные имена оставить.

196

Спасибо за титры)))
Итак,
ЧП - Валерий Кухарешин
Гусена - Ксения !!! БРЖЕЗОВСКАЯ
Зигзаг - Сергей Паршин
Др. Дентон - Олег Куликович
Др. Джонни Ти-Рекс  - Станислав Концевич
Проф. Бамтрак - Наталья Данилова
Если кому надо... :)

197

Валерий Кухарешин

Свернутый текст

http://www.kukhareshin.ru/files/galleries/lichnoe_005.jpg

Ксения Бржезовская

Свернутый текст

http://www.kino-teatr.ru/acter/foto/ros/9273.jpg

Сергей Паршин

Свернутый текст

http://www.ruskino.ru/artist/2331/md_portret.jpg

Олег Куликович

Свернутый текст

http://www.ozon.ru/multimedia/person_photo/small/1000339171.gif

p.s. Паршин - актер очень неплохой(я его и в театре видел пару раз)... Но в роли Зигзага он откровенно схалтурил.
p.p.s. Паршина с Кухарешиным вообще в рунете ЗАВАЛИСЬ фоток :) , а вот с прочими - тяжелее..

Отредактировано Goodwin (21-02-2008 22:31:39)

198

Сейчас скачал eMuleм эту качественную версию серии, заменил серию на mail.ru, теперь вот ссылка на неё:

s3e13 Extinct Possibility / Загадочное ископаемое (дубляж от НЕВАФИЛЬМ)

На ifolder также перезалил:

Goodwin написал(а):

Паршин - актер очень неплохой(я его и в театре видел пару раз)... Но в роли Зигзага он откровенно схалтурил.

Да уж... если уж оценивать голоса персонажей в этом дубляже, то я бы дал такие оценки по 5-балльной шкале: Зигзаг - 2 (очень плохо), ЧП - 3- (очень слабо), Гусёна - 4+ (неплохо... хотя бы на оригинал похоже, если так судить, и выразительность есть =) ), Джонни Ти-Рекс - 5 (к нему у меня претензий нет, как, думаю, и у многих http://darkwingduck.info/smiles/biggrin.gif ).

199

Мегавольт написал(а):

На ifolder также перезалил:

Мегги, спасибо тебе большое)))
Но получается, что мне всё заново теперь качать? я скачала только 1 и 3 часть (2 что-то у меня с ошибками постоянно была). Или же можно скачать и вторую?

200

Моргана, придётся качать заново...
(Sorry за оффтоп)

201

Ладно... Всё равно спасибо тебе))) Ты столько всего делаешь для всех нас... :love:

202

Да, ребята, спасибо за ссылки. Скажу так: "Нева" порадовала меня тем, что дубляж ЧП на три головы выше тех же "Утиных историй" и "Новых приключений Винни Пуха". Вот там халтура так халтура... Паршин-Зигзаг по сравнению с Александром Лушиным-Зигзагом из УИ - это золото... Поверьте наслово... Кухарешин показал себя лучше сдесь, чем в роли дяди Скруджа (после Борзунова вообще тяжело воспринимать любого МкДака), Бржезовская была "Питерской" Гайкой в "Чипе с Дейлом", и Пистоль в "Гуфи..." Сдесь она, ИМХО, лучше.
Данилова, если помните, миссис Пэкард, телефонистка из "Атлантиды", Росс из "Корпорации Монстров", королева в "Приключениях Флика".
Станислав Концевич - Сиси из "Санты Барабары", Кейдж в обоих "Сркровищах нации", Джим Керри в "33 несчастьях", Аид в мультсериале "Геркулес"... wwwkontcevich.ru
Кому надо - wwwkukhareshin.ru

203

RaptorioRio написал(а):

Голоса там вроде бы еще более менее, НО ИМЕНА, суслика называют кротом, сову - филином, пятачка - поросенком или хрюней, иа еще как там, сейчас не помню, но не иа. Свои имена остались только у пуха и тигры. Вот это меня там больше всего и бесило, как будто нельзя было  старые, привычные имена оставить.

Ну конечно. Надо же было выпендриться..

Мегавольт написал(а):

Джонни Ти-Рекс - 5 (к нему у меня претензий нет, как, думаю, и у многих

пока не смотрела, но верю. кроме того - персонаж новый, может, еще и поэтому.. не с чем сравнивать

204

Посмотрела сегодня "Ресторан". Теперь могу и дубляж оценить.
В общем - слабовато, но не все. Неплохо озвучили бандитов в самом начале мульта. И Моргана - ну... можно даже на 5 оценить =)) Мне понравилось. Гусена тоже ничего - 4+
вот что не понравилось - Зигзаг. Такое ощущение, что взяли мужика с улицы и сунули под нос текст - он и прочитал. Вообще никакой выразтельности. ЧП так себе. (С Радченко можно не сравнивать)
Ну, и остальные - на твердую троечку. Текст (перевод) и синхронность - хорошие.
P.S. Блин, кадр, где Моргана вытаскивает книгу из прически - довел меня до истерики. И вообще - серия очень смешная. Я действительно со смеху покатывалась =))  :nuts:

205

Чудно, Плащик!
Серия от 25 февраля 2008 года № 90 (№ 84, если считать по показу, а не по списку)s3e12 "Malice's Restaurant" известная так же как "Ресторан Морганы" (неофициальное название) и "Ресторан зла" (неофициальное)
Заставка была на русском (Мурат насыров) но вот надпись "Чёрный Плащ" была на английском.
http://i049.radikal.ru/0802/24/5a378ebdd103.jpg

Так, теперь моя рецензия.
Ну, что я могу сказать, Плащик... О, Плащик! Вот эта фраза меня как раз и покоробила! Почему Моргана называет Чёрного Плаща и Кряка Лапчатого "Кряк!"? Ну ладно, допустим, что она знает его как Кряка Лапчатого, поэтому и зовёт его Кряком. В английской версии, при знакомстве с Мадлфутами ясно слышно как она назвала его "Drake" – Кряком. Но вот почему когда он в форме героя она так и зовёт его Кряком?? Не понимаю... В английской версии, в ресторане она зовёт его: "Oh, Dark!" (Послушать можно здесь) (http://darkwing.snarkykitty.com/profiles/mmmain.html – первая строчка), значит по аналогии, проведённой нашим Реджи в теме Имена, их значения и параллели.

Terhoven написал(а):

Ну, Дарквинг Дак ясен – Чернокрылая Утка.

можно перевести ещё как Тёмное Крыло, то бишь – Чёрный Плащ. Значит, "слово "Dark" – это "Плащик", которое так полюбилось Моргане. :love: Она же умная женщина и должна понимать, что конспирация для Чёрного Плаща – это вовсе не пустой звук! Но тогда, простите меня дуру, почему же та Моргана *указывает на Моргану из мультсериала* по прежнему называет его Кряком? :blink: Или это так называемые "издержки перевода"? Вот эта казалось бы ничтожная мелочь рушит почти половину серии! Вспоминаются слова нашего Анти, но повторять я их не буду.
Так... Что скажу о голосах... Плащик (а не Кряк!) конечно же прав... (вспомните четвёртый вариант – с прежними актёрами, который сейчас невозможен)

Чёрный Плащ написал(а):

С Радченко можно не сравнивать

Так что я даже и не пытаюсь принять голос этого Плаща – всё равно не привыкну. И хвастливая речь мне его не понравилась... В 91 серии "Загадочное ископаемое" его речь и его хвастовство была гораздо лучше... А его оправданиям насчёт Милых Кроликов даже я не поверила. Полностью оправдываю действия Морганы *согласно кивает* Ну не жаль мне совершенно того ЧП, когда он оправдывается, что забыл отменить этих Милых Кроликов.
Насчёт "бандитов..."

Чёрный Плащ написал(а):

Неплохо озвучили бандитов в самом начале мульта.

Кхм... Мой Плащик немножко перепутал охранников с бандитами, ведь они охраняли склад с плюшевыми мишками, который уничтожил Преступник номер Один...
Ах да, Антиплащ.... *мечтательно вспоминает его голос* Так вот! *сердито* голос Антиплаща мне совершенно не понравился!! Он не страшный, не ужасающий, ни когда Анти злится на полную катушку: "Я тебе покажу сердечко!" (в варианте Шоквейва – "Я тебе покажу КРОВЯНОЕ ДАВЛЕНИЕ!!"), ни когда он злится по тихому: "И я тоже буду там, чтобы представить мой сюрприз для миленьких маленьких Заблудших Кроликов!" (вариант Шоквейва. Вариант от "Невы" не запомнила) В общем, голос Анти – отвратительно. Не нравится.
Гусёна вроде ничего, а вот Зигзаг...

Чёрный Плащ написал(а):

Такое ощущение, что взяли мужика с улицы и сунули под нос текст - он и прочитал.

Опять согласна с Плащиком.
Голос, Герберта вроде верно передали) Такой же остался и интонации те же)) Но голос тёти Жути... опять же – что-то не то. У той тёти Жути какой-то старческий, всё время кажется, что она либо смеётся над тобой, над нормальным, а в это время задумала что-то ещё. Голос старой ведьмы. А у этой… – ну не верится, что она может даже наколдовать огонь в жаровне.
И, наконец... голос Морганы. Ну не верится мне, что герой полюбил женщину с таким противным голосом! *удручённо качает головой* Конечно, внешность внешностью, но ведь и голос тоже имеет значение! Посмотрите ещё раз серию "Ночь сыроежек"! Вы только взгляните как Чёрный Плащ смотрит на Моргану при знакомстве и далее, до того момента когда узнаёт о том,, что это она руководит всеми этими похищениями еды! И даже после того как узнаёт об этом, он ведь всё ещё пытается наставить её на пусть истинный! А серия "Ведьмин день"? В общем... свой голос мне тоже как-то не очень... :no:
Насчёт текста – есть, конечно пара неточностей (перевод Шоквейва, я думаю, лучше, показано в примере с Антиплащом), но в целом неплохо...

Чёрный Плащ написал(а):

P.S. Блин, кадр, где Моргана вытаскивает книгу из прически – довел меня до истерики. И вообще - серия очень смешная. Я действительно со смеху покатывалась =)) :nuts:

Насчёт этого кадра – я тоже долго смеялась. Так вот почему у Морганы такая причёска! :D Она там книги колдовские прячет! Честное слово, я от себя такого не ожидала!! :rofl:
Ладно, хватит про себя язвить) Хотя мне ещё понравился момент, когда Моргана превратила своего героя в зайчика! Вот уж не думала, что умею такое! А зайчик из моего Плащика получился довольно милым))) :flirt: И ещё: когда заклинание, направленное на робота Антиплаща отрикошетило и попало в саму колдунью! ЧП тогда говорит "Моргана! Я готов тебя принять тебя такой, какая ты есть." Я тогда чуть не растаяла от его слов)) Но следующие его слова "Конечно, если ты не слизняк" заставили меня... улыбнуться. Ну не может наш герой по нормальному признаться в любви. Обязательно испортит всё дело. Придётся мне принимать его таким, какой он есть.
В общем, серия вроде ничего, но все эти мелкие детали, несоответствие голосов, не очень нормальный текст, не те реплики - не дают мне повода давать высокую оценку: четвёрка с маленьким минусом.

Так.. теперь сами титры из мультфильма
На русский язык фильм дублировали
Валерий КУХАРЕШИН
Ксения БРЖЕЗОВСКАЯ
Сергей ПАРШИН
Наталья ДАНИЛОВА
Станислав КОНЦЕВИЧ
Олег КУЛИКОВИЧ
и другие.
Перевод Елены ВЕРЖБИЦКОЙ
Автор сихронного текста Лев ВЕРЖБИЦКИЙ
Режиссёр дубляжа Наталья ФЕДОТОВА
Звукорежиссёр - Виктория МИТИНА (?? нераборчиво фамилю сказали)

Фильм дублирован компанией "Нева-фильм" по заказу "Disney Character Voices International".
2007 год

P.S. Могу дать текст субитров (или отправить сами субтитры) кому нужно.

206

Мое мнение такое Зигзаг и ЧП на 2 бала. Антиплащ, Моргана, Гусена на 4. Остальные на 3. Сами диалоги тоже на 3.

Отредактировано RaptorioRio (25-02-2008 10:07:44)

207

А я его тоже видела. Проснулась специально.
Странное ощущение после просмотра..... давняя мечта детства осуществилось -) :'(
Смотрелся мультик как неродной... вот что обидно немного.

Но озвука - эт ппц. Анти - ужасен)) ЗигЗаг ваще фу.. я б и лучше озвучила)))
Вот Гусена понравилась... и Маглфуты.. в-с-ё.

Теперь наверно показав 2 эти серии все и забудут про ЧП... эхх...

208

В течение часа залью на рапиду серию в хорошем качестве(640*480), СатРип :) Ща архивирую с разбитием на тома.
Свое мнение по персонажам выскажу после серьезного посмотра(утром оно как-то скомканно было).

NegaDuck написал(а):

Теперь наверно показав 2 эти серии все и забудут про ЧП... эхх...

Про УИ же не забыли :) До сих пор крутят, хотя последние серии были допереведены года 4 назад.

209

http://rapidshare.com/files/94784908/DD … 1.rar.html
http://rapidshare.com/files/94787657/DD … 2.rar.html
http://rapidshare.com/files/94788992/DD … 3.rar.html
90 серий в хорошем качестве! 250МБ.

210

Моргана написал(а):

Кхм... Мой Плащик немножко перепутал охранников с бандитами, ведь они охраняли склад с плюшевыми мишками, который уничтожил Преступник номер Один...

А...да.. я затупила немного...
Если не сравнивать с озвучкой 90-х, то вполне можно смотреть. Но Зигзаг, блин, как неродной! все впечатление портит. Антиплащ имхо совсем не страшный, смеется как припадочный, хотя его смех должен внушать ужас, и голоса у них с Чп порой совпадают (хотя по идее разные).


Вы здесь » Название форума » Разговоры о мультсериале » Русская озвучка