Имена актёров, озвучивавших героев "Чёрного Плаща" ("Darkwing Duck") в оригинале:
Чёрный Плащ (Darkwing Duck) - Jim Cummings
Зигзаг (Launchpad) - Tery McGovern
Гусёна (Gosalyn) - Christine Cavanaugh
Гога (Honker) - Katie Leigh
Моргана (Morgana) - Kath Souri
Антиплащ (NegaDuck) - Jim Cummings
Мегавольт (Megavolt) - Dan Castellaneta
Бушрут (Bushroot) - Tino Insana
Квага (QuakerJack) - Michael Bell
Ликвидатор (Liquidator) - Jack Angel
Стальной Клюв (Steelbeak) - Rob Paulsen
Оригинальная озвучка
Сообщений 1 страница 20 из 20
Поделиться123-10-2006 21:17:49
Поделиться225-10-2006 00:15:10
Мне русская озвучка Чёрного плаща нравится больше, но я смотрела и с Английской озвучкой.
Отредактировано Мона (10-01-2007 00:31:31)
Поделиться325-10-2006 13:48:32
Мне русский Бушрут нравится (до безумия ), гораздо больше, чем английский. И Зигзаг у нас лучше. А ЧП мне оба очень нравятся. Глоса очень классные. Совершенно неповторимый русский Мегавольт - у нас лучше, хотя и тот неплох. В целом, разочарована только английской озвучкой меня.
Поделиться425-10-2006 14:35:44
Мне тоже в целом русская озвучка больше нравится)
Поделиться515-02-2007 00:45:36
Анти, согласна с тобой что в английской версии голос у тебя лучше. Сейчас помотрела кусочек серии "Malice's Restaurant". Мегавольт выложил ссылку в теме "Обсуждаем". Полностью с тобой согласна.
Поделиться615-02-2007 12:09:39
Jim Cummings рулит:)))
Он еще кстати озвучивал Герберта Маглфута... Не считая ЧП и АП=))
Моргана
Рада, что ты меня поддержала:)))
Поделиться716-02-2007 08:10:07
Рада, что ты меня поддержала:)))
Анти, я бы тебя и дальше поддержала, в том, что лучше смотреть все серии на языке оригинала, но при просмотре этого кусочка (что загрузилось, то и загрузилось, я его даже до середины не досмотрела, мой модем так медленно работает!) мне всё время казалось, что-то вроде этой ситуации, что я на приёме у аглийского посла и все вокруг меня ни словечка по-русски, а я себя чувствую как не в своей тарелке.
Из сюжета поняла, что ночью был тобой вандальски разгоромлен склад плюшевых мишех, и что Моргана (то бишь я) собирается открывать ресторан и что она накормила милого Darka ("Oh, Dark!") всякой гадостью, вроде черяков. Бе-е! И всё... На этом у меня два часа закончились...
Хорошо бы нашёлся такой энтузиаст который выложил хоть куда нибудь реплики персонажей из этих двух серий. Я бы была ему так благодарна!
Поделиться817-05-2007 21:16:42
Как я и писала, радуеют только ЧП, Гусена, Мегавольт и Ликвидатор.
Остальные мне и различить-то сложно. Блекло на мой взгляд. С нашей озвукой не сравнить - точная и меткая подборка под каждый персонаж.
Поделиться918-05-2007 13:12:09
Да, наша озвучка - гораздо лучше. Эти бы голоса да в оригинале...
Поделиться1018-05-2007 13:39:31
То-то и оно - уже не то совсем будет. Да и специфика языка тоже есть.
А про ПЕРЕВОД вообще лучше промолчать... Вот у нас переводят "Элекрофуфло", когда Квагга (у них-то и вовсе КвакерДжэк!) дразнит Мегавольта, а у них Искорка... Ну разве Искорка это оскорбительно? А "фуфло" основательно забивает минусовую самооценку Мэгси (у нас эту игру не перевели в принципе)... Это и называется - литературный перевод. Дам-с. Каждому своё.
Поделиться1118-05-2007 13:48:20
Да, и переводчики, и актеры дубляжа - что надо. Один из немногих бесподобно дублированных забугорных мультсериалов. (Вот загнула! )
Поделиться1209-11-2007 18:30:17
Ну,блин,не наши бы переводчики-так совсем неоригинально было бы!А вообще бесит когда Квага несчастный(бесит мня один из всей Пятерки)дразнит моего любимого злодея фуфлом!А там Спарки...
Поделиться1328-07-2008 15:25:54
Фуфло есть фуфло. И вообще не Квага так дразнит, а переводчики так переводят.
Поделиться1428-07-2008 16:13:39
Фуфло есть фуфло
В оригинале Квага вообще ничего такого обидного не говорил.
И не понимаю я "оригинального" Мегавольта, из-за чего он так бесится? "Спарки" - по-моему, прикольно даже звучит.
Поделиться1529-07-2008 07:16:34
Да ведь не со зла же!
(но я не могу спокойно наблюдать как на Квагу давят.)
Отредактировано Lara (29-07-2008 13:30:35)
Поделиться1629-07-2008 16:20:31
Я как раз и не давлю, а наоборот
Поделиться1729-07-2008 16:59:56
Ну не ты, другие.. А тебе спасибо и от меня, и от Кваги, за поддержку!
Поделиться1823-12-2008 08:07:34
Оригинальную озвучку посмотрела только в этом году из интереса... влюбилась в голос (хех, голоса) Джима Каммингса =)
Что не понравилось, так это голос актрисы, которая озвучивает Гусёну. Нет, я понимаю, что, по идее, этот голос Гусёне больше подходит, в русском варианте она звучит более женственно что ли)) Но все равно, какой-то ее английский голос... чересчур скрипучий, на мой вкус) Christine Cavanaugh (вот все время думаю, как бы написать ее фамилию русскими буквами) озвучивала еще Чаки из "Ох уж этих деток", хочется послушать ее там =)
А еще было очень интересно смотреть и вспоминать, как наши переводчики перевели тот или иной момент. Местами у наших получилось намного забавнее)
Отредактировано Schelma (23-12-2008 08:08:37)
Поделиться1923-03-2009 10:21:45
А мне не очень нравится оригинал. Это также, как в Утиных Историях: в русской озвучке всё же получше.
Ну, это моё видение. Так что извините, если кого невольно обидел.
Поделиться2002-04-2009 20:59:51
Честно говоря, список того, что не понравилось мне в оригинальной озвучке был бы достаточно длинным. Но часть из недостатков здесь уже ранее опубликована.
Голос ЧП и в оригинале, и у нас звучит очень даже достойно, единственный минус у нас - это то, что в некоторых сериях у ЧП "садился" голос и звучал как-то хриповато.
Не понравился голос оригинального Зигзага, вроде бы все как надо, голос как голос... а изюминки не хватает. У нас он добрее получился, что ли...
Не понравился ихний Стальной Клюв. Совершенно неоригинально озвучено, голос актера подходит больше для диктора, но не для мультяшки. А его смех меня, честно говоря, раздражает... И почему авторы американских мультиков любят какой-то непонятного происхождения смех (взять Даффи Дака из Looney Tunes, Дятла Вуди или того же СпанчБоба)?
А в русской озвучке - вот это дело. Б. Токарев очень мастерски передал все интонации своего героя (такие как сарказм, и образ непоколебимого антиДжеймса Бонда). И главное соответствие голоса персонажу, что СК посмеивается именно смехом "отпетого негодяя", способным удвоить эффект злодейской речи, ни чета какому-то непонятному кудахтанью.... (хоть он и петух)
Есть конечно, у нас и мелкие недочеты. Например, голос Э. Клювера. В некоторых английских сериях интонации по тексту переданы несколько лучше, чем в дубляже (Например, Trading Faces). Наш более оптимистичный получился. И помоложе.
Голоса Гусены и Гоги в англ. версии тоже не особо впечатляют.
Ихний Гога слишком сильно гнусавит. Наш поприкольнее и больше соответствует своему характеру. По его голосу сразу ясно, что он действительно "скромный, застенчивый и тихий"
Имхо, голос Герберта в англ. версии какой-то грубоватый. У нас он более мягкий скрипучий.
Определенно, мы при переводе отклонились от той оригинальной концепции и от тех образов, которые хотели создать сценаристы мультфильма. Уверен, у нас его восприняли совершенно по-другому, именно благодаря необычному переводу. Может быть, это и к лучшему.
Отредактировано Djkot (02-04-2009 21:02:20)