Доброго времени суток, уважаемые форумчане!
В детстве обожала смотреть "ЧП", ждала каждого показа, и если пропускала - огорчалась не на шутку. Потом постепенно любовь детства поселилась где-то в подвале сознания и не давала о себе знать годами, как вдруг что-то напомнило о столь любимом некогда экшене. Ну, слава современным технологиям, нынче не нужно "охотиться" в эфире и выжидать, когда покажут то, что тебе нужно, а можно это запросто найти самому. И стало мне любопытно, какой же эффект произведет на меня теперь сей славный мультфильм. Эффект оказался очень неплох, фильм крайне забавен и интересен, даже открылись в нем какие-то новые черты и моменты, коих не замечала в детстве.
Стало любопытно посмотреть мультфильм в оригинальной озвучке. Поначалу не понравилось. Голоса русской версии, такие родные с детства, выигрывали по всем статьям. Но после просмотра энного количества серий отношение к оригинальному звуку изменилось в лучшую сторону. Скажем, голос Мегавольта в оригинале мне кажется приятнее, нежели в русской версии. Но одна сторона вопроса - то, как звучат голоса, и другая сторона - сам текст диалогов (ведь именно диалоги обеспечили фильму львиную долю успеха). Сейчас я могу осознать всю величину проделанной переводчиками и актерами дубляжа работы, браво! Но в то же время меня иногда не покидает ощущение, что кое-какие моменты отчасти утратили свое очарование в переводе. Возможно, есть и, наоборот, такие фразы, которые стали лучше звучать именно в переводе, просто пока не могу привести пример. А вот пример некоторой "утраты" обаяния исходника (на мой, субъективный, взгляд!) можно заметить в замечательном эпизоде "Приключение и наказание/Time and punishment". Не, я вовсе не хочу критиковать, просто некоторые заметки на полях:
5:15 Мегавольт (в споре с Квагой, который применил М. Банановые мозги при голосовании): Это нечестно, у него нет права голоса.
В оригинале: No fair. He always sides with you. (Он всегда поддерживает тебя/всегда голосует как ты).
Мне кажется, оригинал звучит забавней.
6:05 Черный воин (после своей тирады перед тем как вылезти из танка): И это еще не все.
В оригинале: I'm not finished.
Вот этот момент в дубляже, по моему скромному мнению, если не убит, то сильно покалечен. Ах, как он произносит это "айм нот финишт ет"!..
11:29 Гусена: Я же говорю, он стал невыносим.
В оригинале: There he goes, over-reacting again - Какой вспыльчивый, в этом он весь.
Т.е. чем ценна фраза в оригинале? Гусена как бы говорит (обращаясь к своему прошлому жизненному опыту), мол, узнаю его, вечно он все принимает слишком близко к сердцу. А в переводе это "он стал невыносим"... Как будто мы сами не видим.
12:28 Черный воин Зигзагу: Неужели успел раздружиться с преступниками?
В оригинале: Run out of criminals to sympathize with? Что, мол, преступники закончились – некому посочувствовать? (Намек на то, что он, ЧВ, их всех извел).
20:16 Черный воин (целясь в Гусену): Что это со мной? Руки дрожат, не слушаются.
В оригинале: Oh, but I... I just can't do it. - Я не могу это сделать.
Более осознанный вариант. Он открытым текстом говорит, что не может этого сделать. А у нас так перевели, будто он еще не вполне понял, что же происходит.
Мне хотелось бы спросить у любителей посмотреть сериал на разных языках (таковые ведь здесь есть, правда?? ), замечали ли они подобные моменты? Было бы интересно, если бы вы привели примеры - какие моменты вам нравятся только в оригинале, а что получилось лучше в русской версии? Ну и вообще, интересно ваше мнение по поводу перевода и озвучки!
И еще хотела бы задать один вопрос, на который мне пока не удается найти ответа - почему DW частенько использует в речи французские словечки (в оригинальной версии)?? С чем это связано? Скажем, несколько раз слышала от него en garde и moi. Безумно интересно, что это у него за приступы франкофонии?
Хех, надеюсь, я вас не утомила своими долгими речами.